Philagora Espace Decouverte

PHILAGORA Decouvertes, tourisme culturel, loisirs, enfants

° TOURISME Vacances, mer, soleil, montagne, campagne

° ART - Expositions, Musées, Artistes

° Contes pour enfants

° Espace Jean Joubert Écrivain et poète, prix Renaudot

° A la découverte des langues régionales: Occitan Gascon Catalan

° Je cherche un EMPLOI

° Découvrez les 17 villages de l'Archipel des métiers d'art en Languedoc-Roussillon

_________________________________

° Art de vivre et gastronomie

° ABOUT the World articles en anglais

_________________________________

° Recommandez philagora à vos amis

° Philagora tous droits réservés

° Respect de la vie privée

_________________________________

° Contact

° Publicité

 

° Rubrique Contes et légendes > Occitan

Contes et légendes

  Conte occitan Japonais - Français 

drapocc.gif (1180 octets)

La Cambra defenduda  La chambre defendue
Le texte français est écrit sans accent pour nos amis du Japon

Joëlle Llapasset   | Copyright

_________________________________

cdj2.gif (10275 octets)

Il etait une fois un village isole de la montagne. Ce village fit une fete et organisa une soiree de musiques et de danses sacrees shintoistes. Une belle jeune fille qui n etait pas du pays vint a la fete. Un jeune paysan la trouva tres belle. Le soir, la fete achevee le jeune paysan la suivit.
J habite ici seule vous pouvez loger ici. Elle le fit manger et le regala.
-Je vais faire des courses à la ville, voulez-vous garder la maison. Dans ma maison, il y a 7 chambres, vous pouvez toutes les regarder sauf la septieme.
Mais le temps passait et il ouvrit les 6 premieres chambres:

-Dans la 1ere il vit un paysage, on semait du riz.
-Dans la 2eme, on labourait la riziere.
-Dans la 3eme, on repiquait les plants de riz.
-Dans la 4eme, on arrachait les mauvaises herbes de la riziere.
-Dans la 5eme, on coupait le riz de la riziere.
-Dans la 6eme des sacs de riz etaient empiles, ce n etait que des paysages des semailles jusqu a la recolte du riz.
......... A la fin la curiosite fut la plus forte et il ouvrit la 7eme chambre: il vit les branches d un prunier en fleurs et un rossignol qui sautait de branche en branche. Il referma doucement la porte.
La jeune fille revint et dit: "vous avez ouvert la 7eme chambre, et ...pour tout dire, je suis le rossignol".

A ces mots elle se changea en rossignol et s envola. Quand il revient a lui le jeune paysan
s assit sur un tronc d arbre entoure d herbes seches. Aucune trace de la grande maison!

Un cop era un vilatge isolat de la montanha. Aquel vilatge fagueron festa e organiseron una vesprada de musicas e danças sacradas shintoistas. Una joventa crana qu era pas de la terra s en venguet a la festa. Un paisan jove la trobet bela. Lo ser, escabada la festa, lo paisan jove seguiguet sos passes.
Demori aici tota sola, podetz lotjar aici e lo regalet.
-Vau far de crompas al borg. Voletz gardar l'ostal? Dins lo meu ostal, i a 7 cambras. Las podetz agachar totas, fora la setena.
Mas lo temps passava. Dubriguet una aprep l autra las seis primieras cambras:

-Dins la primiera, veget un paisatge ont semavan de grans de ris dins una plantoliera.
-Dins la segonda, lauravan la riziera.
-Dins la tresena repicavan los plants de ris.
-Dins la quatrena, arrancavna las erbas marridas dins la risiera.
-Dins la cinquenan copavan lo ris.
-Dins la seisena, de sacasses de ris en palha eran empilats, eran pas que los paisatges de las cubridas dusca la recolta del ris.
...........Fin finala, sa curiositat foguet mai forta e  dubriguet la setena: aqui veget las brancas d un prunier en flora e un rossinhol que sautava de branca en branca. Barret doçament la porta.
La joventa tornet e li diguet: "avetz dubert la darriera cambra e,...Per plan dire, soi ieu lo rossinhol!".
Sus aquelas paraulas, se cambiet en rossinhol e s envolet. Quand tornet a el, lo paisan joves assietet sus una soca d arbre enrodada de bauca seca. Demoravan pas traça de l ostal bel

niigata Conte traduit en occitan par Kasuko TADA originaire de Niigata au Japon

Cette page est offerte par Philagora, conception Joëlle Llapasset.
Elle est le fruit d'une collaboration, texte français de Régine Privat, texte occitan de Kasuko Tada,
caractères japonais de Naoko Sano, Université de Tokyo gsd9611@srv.cc.hit-u.ac.jp

Cette recherche a pris sa source dans un travail de rapprochement linguistique entre Kasuko Tada linguiste à Tokyo et monsieur André Lagarde écrivain et chercheur Occitan, conseiller académique à l'académie de Toulouse.

° Rubrique Contes et légendes > Occitan